文檔翻譯 現場譯員派駐 口譯及設備 多媒體譯制 全球營銷 全球化文檔體系建構

口譯及設備

          

口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語??谧g依進行的方式,可分為同聲傳譯以及連續傳譯兩大類?;谶@兩大類,我們根據口譯場合及要求的不同,把口譯服務分為以下三類:



陪同.png  


 

陪同口譯


陪同口譯適用于對語言要求較低商務場合以及各類生活場合,包括小型商務會議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現場訪問、展會、就醫,辦事等。特點是對語言準確性要求達到普通對話水平即可,也沒有特定背景文件,隨機性較高,對譯員的要求也比其他場景要求略低。




會議交傳


交替傳譯大多用于專業及正式場合,如正式談判、掊訓課程、醫療約診、法律審訊等。

這種口譯類型無需使用專門的口譯設備。

具體費用標準及專業建議可向好博譯的營銷人員咨詢。

更多詳情

 



交傳.png 



同傳.png  



會議同傳


同聲傳譯成為世界上95%的國際會議采用的翻譯形式。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用于頂級國際大型會議、經濟論壇、政府組織的正式會議等正式的國際會議。

因為會議的復雜及高規格,同傳的要求和安排必須具有較強的專業性。具體費用標準及專業建議可向好博譯的營銷人員咨詢。

更多詳情

 



同傳設備


同傳設備包括同傳間、主機(中央控制器、遠紅外發射機、遠紅外輻射器、譯員機及耳機)、同傳接收耳機、輻射板等。

一般而言,我們會在活動前一天將設備在客戶指定場地安裝好,并在活動全程安排工程師待命,隨時處理各類設備突發情況,充分保障活動的順利進行。

 



同傳設備.png 



速記.jpg  



會議速記


會議速記實際上就是會議內容的記錄工作,速記是一種技能,要求記錄者可以在最短的時間內盡量多的記錄下會議發言者所表述的內容。隨著企業的國際化發展,很多正式會議都有兩個以上國家的人員參會,因此會議通常使用的是英語。如何能快速準確記錄會議內容和要求, 成了企業國際化發展所面臨的一項挑戰。

好博譯專業翻譯團隊,多年來持續為客戶提供多語種的會議速記服務,使客戶能夠更加專注于會議本身。在解除企業國際化會議的后顧之憂的同時,提高了客戶的工作效率。

 



為何選擇好博譯


好博譯擁有豐富的同傳及會議組織經驗,平均每年承接三十余場,并有十余位口譯專職譯員長期在客戶現場進行口譯支持,并曾成功支持過廣電金鵬獎、市低碳節、國家元首訪華等重要項目。

好博譯口譯項目經理長期與譯員保持緊密溝通,熟悉英、日、韓、法、德等多個語種多個領域的譯員的擅長領域、翻譯特點、工作態度等情況,可以為客戶提供專業建議,為會議提供有效保證。

我們可以以優惠的價格提供同傳主機系統、音頻系統、視頻系統、會議系統及燈光系統的運輸安裝、布場維護等全流程現場管理,可以為客戶舉辦如國際展覽和會議、新聞發布會、外事活動、大型論壇等活動提供完整的軟硬件服務。

 



why gbt.png 

贵州11选5推荐号码推荐 新疆体彩11选5 组选包胆10个好全包 今晚开奖结果 今晚东方6十1开奖号码 金牛配资 北京赛车官网开奖 股票涨跌幅计算公式软件 江西快三网上投注 中北选买股票平台 吉林快3走势图基本图